Коран Крачковский
Для людей, начинающих постигать Коран (Koran, Quran), перевод Крачковского является ориентиром в изучении Священного Писания как один из самых известных русскоязычных переводов Священного Писания из всех существующих, особенно во времена Советского Союза. Перевел Коран Крачковский Игнатий Юлианович в двадцатых годах двадцатого века, но опубликован перевод Крачковского был только в 1963 году, издали его уже после смерти переводчика, и он не успел закончить работу, которую делал для студентов, изучающих арабский язык.
Если анализировать текст перевода Крачковского, то он имеет свои особенности: суры расположены так, как автор их читал, то есть располагаются они в хронологическом порядке – именно в таком порядке с начала двадцатых годов двадцатого века ученый читал их студентам-арабистам в Ленинградском университете.
В течение всей своей научной деятельности Крачковский вел преподавательскую деятельность, в ходе которой советовал студентам именно в хронологическом порядке читать суры Корана. Перевод Корана в его варианте предлагает их в той последовательности, в которой они были ниспосланы Пророку Мухаммаду Всевышним ﷺ, начиная с 610 года и по 632 год нашей эры.
Хронологически Коран разделяется на четыре периода, которые включают:
- мекканский период, в который включены сорок восемь сур, где содержатся обращение к Единому Господу Аллаху, говориться о воскресении умерших, о Страшном Суде;
- второй мекканский период, состоящий из двадцати одной суры, где повествование ведется более спокойно, зрительные образы ослабляются, но больше ведется воздействие на слух тех, кто слушает суры Корана;
- третий мекканский период, в который также входит двадцать одна сура, и они уже написаны более сухим повествовательным языком, некоторые моменты повторяются, а стихи становятся более длинными;
- четвертый мединский период, в который включены двадцать четыре суры, и в них является особенностью то, что обращение ведется не ко всем мусульманам, членам уммы, а к партиям, говорится много об иудеях и в защиту мусульман.
Коран перевод Крачковского скачать по данной ссылке в формате pdf. Перевод Крачковского содержит сильные ошибки, его можно читать, но необходимо помнить о том, что в нем есть ошибки и нельзя на него ссылаться как на полноценный перевод Корана.
. В переводе 63-64-го аятов суры аз-Зух̮руф (43, «Украшения») он пишет: «А когда ‘Иса пришёл с явными знамениями, он сказал: “Я пришел к вам с мудростью и я разъясню вам кое-что из того, в чём вы разногласите. Бойтесь же Бога и повинуйтесь мне! Поистине, Аллах — он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же мне! Это — прямой путь”». Из этого перевода следует, что пророк ‘Иса (Иисус) (мир ему) повелел своим апостолам поклоняться ему. Его типо перевод выдержал тридцать изданий, в которых эта ошибка повторялась, и совершенно непонятно почему российские арабисты не исправили эту ошибку , да потому что это очередное издивательство над нами и наше молчаливое роптание на этих дядек с дипломами