Перевод Корана Пороховой

Перевод Корана Пороховой

  1. О переводе
  2. Биография Пороховой
  3. Мнения о переводе
  4. Слушать
  5. Скачать

Перевод Корана Пороховой выполнен в стихотворной форме по текстам Священной Книги Валерией Прохоровой. Этот вариант вызывал массу дискуссий и споров, в которых критики указывали на то, что поэтический перевод стал причиной того, что точность текстов Священной Книги с арабского языка была утрачена. Но равнозначные дискуссии были вызваны всеми имеющимися переводами Корана (Koran). Данный перевод Иман Пороховой был разрешен к публикации после согласования с академией университета Аль-азхар. Он стал первым в ряду тех, которые были выполнены мусульманами, поскольку до этого подобных работ сделано не было.

Первый перевод Корана Пороховой был опубликован в 1991 году.

В пояснительной записке указывается, что при создании перевода исследователь использовал материалы, предоставленные участниками Международного симпозиума по научному аспекту в Коране и Сунне. Среди исследователей, предоставивших материалы, указаны ученые Маршал Джонсон из Филадельфии и Кейт Мур из Торонто. Эти ученые оказали Валерии Пороховой полную научную и методическую поддержку относительно вопросов научного толкования Корана.

Автор приводит в предисловии к изданию слова Артура Дж. Арберри, которого считают одним из самых лучших переводчиков Священной Книги на английский язык: он назвал Коран одним из «величайших литературных шедевров человечества» по его глубокому содержанию и богатейшим языковым средствам.

Биография автора перевода

Личность Валерии (Иман) Михайловны Пороховой заслуживает особого внимания. Родившейся в 1940 году в российском городе Ухта, Пороховой суждено было стать не только переводчиком-синхронистом, но и видным мусульманским общественным деятелем, а также человеком, получившим известность в качестве автора смыслового перевода Корана на русский язык. Перевод Пороховой имеет двенадцать изданий, и его оценки в научной среде неоднозначны.

Став женой сирийца Мухаммада Саида Аль-Рошда, она переехала на постоянное место жительства в Дамаск и приняла ислам, она взяла себе мусульманское имя Иман, что в переводится с арабского «Вера». Валерия (Иман) Порохова начала работать над переводом Корана в 1985 году и завершила работу в 1991 году. С того же года Валерия Порохова стала главой совета просветительского исламского центра «Аль-Фуркан» в Москве, возглавляемого ее мужем.

По ее собственным словам, она писала перевод Корана в Дамаске в семье своего свекра, шейха, и за ее работой неукоснительно следил верховный муфтий Сирии. Во время работы над переводом ее окружали сотни томов тафсиров, к которым прибегал ее супруг при малейшем возникающем сомнении.

Валерия Порохова заявляла, что готова за точность передачи Писания нести сознательную ответственность, поскольку при своей работе она следовала строго и неукоснительно исламским богословским традициям и использовала в работе только тафсиры, являющиеся исконно арабскими - аль-Куртуби, ат-Табари, Саида Кутба и Ибн Касира.

Мнения о переводе

По мнению научных сотрудников Института востоковедения АН СССР Камилева и Малашенко, Валерия Порохова является счастливой обладательницей дара проникать в другую культуру, почувствовать и ощутить атмосферу жизни в Аравии в седьмом веке, то есть того времени, когда были произнесены и переданы слова Корана, и доносить смысл и дух Священной Книги читателям, которые незнакомы с этой культурой и воспитаны в других традициях.

Прослушать весь перевод Корана Пороховой вы можете по данной ссылке.

Они также отмечали стремление автора к наиболее точной передачи смысла Корана, стараясь не погубить форму оригинального текста, сохранить его стилистику и образность, и заявляли, что переводчику Валерии Пороховой удалось донести до читателя красоту и изящество поэтики многих Сур.

Отрывки из перевода Пороховой были даже опубликованы в 1990 году в сборнике Академии Наук СССР «Религии Мира», и в предисловии к публикации было отмечено, что перед тем, как допустить к публикации в академическом издании поэтический текст, редакция убедилась в том, что текст полностью корректен относительно оригинала и не содержит никаких искажений смысла, переданного в оригинале Священной Книги.

Об этом варианте перевода Пороховой высказал свое мнение и известный востоковед А. Е. Бертельс, отметив, что работа стала первым звучанием Корана на русском языке, и эта работа была проделана в Коранической школе востоковедения России.

Но были отмечены многими и недостатки. Так, востоковед В. Д. Ушаков указывал на невладение автором арабским языком и плохое владение русским языком, приводя в пример стилистические ошибки в тексте.

На то, что у автора не всегда получилось передать адекватную форму оригинала, указывал ученый лингвист Аля Дин Фарахат Хасан в собственной диссертационной научной работе.

Текст подвергался и более жесткой критике: арабист Резван Е. А. отмечал в 2001 году, что текст перевода – это синтез удачного менеджмента и безграмотной реализации сложной научной задачи.

Скачать перевод Корана Пороховой можно по данной ссылке.

Обсуждение
4 и 5 ссылки не работают... Проверьте... Как же его скачать и слушать?!!
lolagreatest , 1 ноября в 23:23, №37833